Zwei Ichs
werfen zwei Schatten
zwei Ichs
sind zwei Träume
die Augen zwei Spiegel
zögernd beschlagen
vom Atem der Zeit.
Ich blicke mich an
red stumm aus mir
zeichne mein Ohr
vergess, dass ich
Augen besitze
und in der Kehle
ein Singen –
das Rauschen dauert
gefangen kreisen
zwei Bilder
zwei Schatten
zwei Träume
in meinem Blut.
Autorretrato
de frente y de perfil
Dos yoes
hacen dos sombras
dos yoes
son dos sueños
los ojos dos espejos
van empañándose
de la respiración del tiempo.
Yo me miro
un monólogo silencioso
dibujo mi oreja
olvidándo que tengo ojos
y en la garganta
un cantar,
el sonido dura
en mi sangre
circulan
como prisioneros
dos cuadros
dos sombras
dos sueños.
Hay ortigas delante de mi ventana
Hay ortigas delante de mi ventana,
no son bellas ni feas,
queman y curan,
yo las dejo crecer,
hasta que llega el otoño
y desaparecen.
Yo confío
en esperar un mes o más,
siempre se necesita valor
para amar,
aunque duela
como si la noche pasara
a través de un campo de ortigas.
==============
ONKEL HANS-GEORG
Er war die Erinnerung
an einen Kindergeburtstag
war meine Verwunderung
dass ich es war
die eingeladen wurde
sein Lachen war der Apfel
der für mich in das Gras fiel
war die Leiter
auf der ich in den Baum kletterte
mein Onkel Hans-Georg
wohnte weit entfernt
von der Frage:
hast du mir was mitgebracht?
in meinem Land ohne Geduld
war sein Lächeln meine stille Verlegenheit
wenn seine Frau ihr Kind stillte
mein Onkel Hans-Georg
ist der Kopf im Rachen des Löwen
ist meine frühe Liebeserklärung
die ich längst vergessen glaubte.
Mi tío Hans-Georg
Fue el recuerdo
de un cumpleaños de infancia,
fue mi asombro
que fui yo
la que estaba invitada.
Su risa fue la manzana,
que cayó sobre la yerba para mí,
fue la escalera,
en la que subí al árbol.
Mi tío Hans-Georg
vivía ausente
de la pregunta:
¿Me has traído algo?.
En mi país sin paciencia
su sonrisa fue mi muda timidez,
cuando su mujer lactaba a su hijo.
Mi tío Hans-Georg
es la cabeza en la boca del león,
es mi temprana declaración de amor
que pensaba haber olvidado hace tiempo.
VI
Ich habe von meiner jungen Mutter geträumt
als wäre sie auf einem anderen Erdteil zu Haus
so dunkel war ihr Gesicht
der Kopf mit einem blauseidenen Turban geschmückt
Ihr Bild vor Augen
betrete ich den fremden Kontinent
meine Hände sind schwarz
schlank und erwachsen
VI
Soñé con mi madre joven
como si fuera su casa
en otro continente
tan morena era su cara
su cabeza adornada
con un turbante de seda azul
Su imagen ante mis ojos
me acerqué al continente desconocido
mis manos son negras
finas y adultas.
==============
Jedesmal wie ein Geschenk
Jedesmal wie ein Geschenk
leise vor mich hin
in der Nähe des Sees
fange ich nach Jahren
wieder an zu singen
ich singe für meine Kinder
auf meiner Fahrt
die Entdeckung von Weiß, von Blau
die Entdeckung von Gelb für ihren Tag
ich summe die Stille der Farben
für ihren Schlaf
die Entwirrung der Fäden
für ihren Traum
ich singe die Verbote aus meinen Händen
die sichtbaren und unsichtbaren
die Befehle aus meinem Kopf
die hörbaren und nicht hörbaren
mir nicht mehr
das bunte Wollknäuel
aus der Hand nehmen zu lassen
singe ich den Farbenstehler fort
in meiner Sehnsucht nach einem Gespräch
singe ich die roten und grünen
Fäden herbei
in der Nähe des Sees
leise vor mich hin
fange ich nach Jahren
wieder an zu singen
Cada vez como un regalo
Cada vez como un regalo
suave por mi sola
cerca del lago
empiezo después de años
a cantar de nuevo.
Canto para mis hijos
en mi viaje,
el descubrimiento de blanco, de azul,
el descubrimiento de amarillo para su día,
tatareo el silencio de los colores
para que duerman,
el desenredo de los hilos
para su sueño.
Canto las prohibiciones fuera de mis manos,
los visibles e invisibles,
las ordenes fuera de mi cabeza,
las audibles e inaudibles.
Yo no dejo que me arrebaten
la madeja de lana multicolor
de la mano,
canto para alejar al ladrón de colores,
dentro de mi anhelo de una conversación,
canto para atraer
los hilos rojos y verdes,
cerca del lago
empiezo después de años
a cantar de nuevo.
Selección y traducción de sus poemas
por José Pablo Quevedo
Charlotte Grasnick, nació en Berlín en 1939 y falleció en 2009. La poeta creció en Turingia/Alemania, en 1959 y trabajó de practicante de radiografías, después hizo estudios de música en Dresde. Posteriormente se trasladó de Pirna a Berlín. Fue cantante en la Opera Cómica de Berlín y en el coro de la radio berlinesa, profesora de música en un colegio.
Charlotte Grasnick es una reconocida poetisa que cuenta con diversas obras publicadas como: “Flugfeld für Träume“ (Campo de los sueños), conjuntamente con Ulrich Grasnick, “Zwei Ufer hat der Strom“ (Dos orillas tiene el río), antología sobre Polonia, “Blutreizker“ (Níscalo, Hongos lactarios, Lactarius desliciosus (latín), “Berlin, ein Ort zum Schreiben“ (Berlín, un lugar para escribir), editado por la Academia de las Artes en 1998, “Nach diesem langer Winter“ (Después de este largo invierno), edición Un Art IG 2003, Aschersleben.
Sus poesías también han sido publicadas en varias antologías como “Vogelbühne“ (1983), “Spuren im Spiegellicht“ (1983), “Auswahl 88“ (1988), “Buchenswert. Notizen über das Büchermachen“ (1988). “Frauenliteratur“ (Buchners Verlag), 1991, “Frauenfrühling“, “Gedichte in der Berliner U-Bahn“.
En 2002, sus poesías fueron editadas en la antología, JOJAI PAGRA, edición castellano - alemana, conjuntamente con Harold Alvarado Tenorio (Colombia), Eduardo Dalter (Argentina), Jaime de la Gracia (Colombia), José Pablo Quevedo (Perú) y Santiago Risso (Perú), en Alejo Ediciones, Lima, Peru.
No hay comentarios:
Publicar un comentario