ARTE REGRESIVO VIRTUAL N° 3

ARTE REGRESIVO VIRTUAL N° 3
BERLÍN – LIMA





Director: José Pablo Quevedo
Consejo de Consulta: Raúl Gálvez Cuéllar
Webmaster: Joan Viva

Contenido:

- Palabras introductorias

- El Premio Nobel

- Homenaje a Charlotte Grasnick, poeta alemana.
Gloria Dávila Espinoza
José Pablo Quevedo

- GENARO LEDESMA POLITICO Y POETA por Raúl Gálvez Cuéllar

- Los espacios del éter ya no pertenecen a los dioses. Se interpreta algunas opiniones recientes de escritores latinoamericanos como:
Gorka Lasa Tribaldos, (Panamá), Galel Cárdenas (Honduras),
Gabriel Impaglionne (Italia-Argentina), y Raúl Gálvez Cuéllar (Perú).

El ensayo basa su análisis en las contradicciones actuales de la lucha
Política y la Literatura actual de nuestra América.


- Poetas participantes:
Abdolón García
Elisabeth Hackel
Juergen Polinske
Ulises Varsovia

- DECLARACION DE TUMBES

Uno de los productos del I FESTIVAL MUNDIAL DE ECOPOESIA "La poesía reverdece la tierra" que se desarrolló en la Región Tumbes - Perú, del 5 al 8 de noviembre del presente año, es la DECLARACION DE TUMBES

- De la correspondencia entre Raúl Gálvez Cuéllar y José Pablo Quevedo, 2007-2008
La lucha por un el medio ambiente y el compromiso del poeta

===================================

ARTE REGRESIVO VIRTUAL :
correspondencia nacional e internacional de los
amigos poetas latinoamericanos a los editores

Pintura ©: Jorge Tafur, José Carlos Mariátegui en sus años primaverales

Fotos y figuras© ARTE REGRESIVO 2009

Lima-Berlín, Diciembre 2009




Palabras Introductorias:


La poesía nunca fue un concurso, sino fue el Encuentro de los hombres desde la fogatas remotas de las cavernas ante las estrellas, y ello acompañó a los hombres primitivos en sus cantos, y en nuestra América Originaria estuvo en el anfiteatro de Caral llenando sus ambientes con sus flautas de viento (desde cerca de 5.000 años), y eso lo ha dado a conocer la ciencia interdisciplinaria. Y la poesía, fue entonces, el alma de un comunidad, el ser de una identidad social, el alma expresada ante la caza, la pesca y ante el trabajo colectivo de la siembra y la cosecha, y en esa totalidad estuvieron los cuatro elementos artífices del ingenio mágico.
Y así la poesía tuvo un carácter de expresión para la Vida y la felicidad y el bienestar de los hombres y del trabajo.

Qué al poeta, entonces, lo califique al poeta, y que el pueblo goce de la creación y de su arte, pues mientras halla una mujer bella habrá poesía, y mientras halla injusticia habrá poesía, y habrá poesía ante el dolor humano y el luto de los guerreristas, y por el canto de los pueblos liberados.

La poesía es arte, pero también la hija de su tiempo, y es una cosa bella y sublime. Ella es el fruto de una época que se reproduce de forma diferente en la historia, a través, de la actividad pensante de los creadores. Sus huellas, en nuestro Continente, tienen una creación diferente, en la sucesión impresa por nuestros mismos hombres originarios, pero también frente a la subseción colonial o semicolonial impuesta por la determinancia de las clases dominantes.

Ninguna estructura de un sistema o código académico puede prescribir los resultados de una calificación global, y menos quienes asignan reglas determinantes y eurocentristas envejecidas desde decenios. Esa elección no pueden calificar a todos los Poetas de la Tierra, sino a algunos legüleyos y lobbystas y hasta los llamados „poetas puros“.

Que al poeta y su obra la califique el mismo pueblo y su razonamiento ante la historia sea la gloria de ellos mismos. Otras razones sobran, ya que el canto viene o va hacia el pueblo, de frente sin estar contenido en el arbitrio de una institución o academia.

El llamado Premio Nóbel, ahora, es un producto del diletantismo académico sueco, capaz de no premiar a las mentes lúcidas, pues sus viejos esquemas, ya no sirven en esta época, pues sus fórmulas elegidas alcanzan a conocer a todas voces representativas de la actualidad. Ellas están llenas de eurocentrismo, y de una jerarquía de reproducción exclusivista y excluyente a parámetros de una empresa de regalos.

Mejor es lo que se hace con los Eventos de los pueblos, en eventos locales y regionales, y en donde se habla de los problemas concretos y de las tareas globales de nuestro tiempo, y en donde se compite y se selecciona a los mejores en una lucha creadora y certera. Y allí, se les publica, se da paso a las inquietudes espirituales, y con ellos, trasciende los mensajes.

Es imposible, aún, con la comunicación del sistema de Internet, conocer a todos los mejores escritores, y dudo que los profesores de esta Academia Sueca, influidos por su eurocentrismo, y por los grupos de poder, hallan leído, siquiera, a un 5 por ciento del total de las mejores creaciones y de los verdaderos creadores.

Pero, en lo que es el premio, hay vanidad, una ruleta, algo turbo, y todo parece que el realismo maravilloso los acompaña, premian los sueños de Obama, y de una escritora, que nadie había leído en Alemania.



José Pablo Quevedo

Foto de su estadía en México, año 2008

Abdolón García (Colombia)

El Premio Nobel

Os habesís equivicado señores de las Academias,
y siempre os equivocareís,
pues, cómo calificar a los cien mil poetas DEL MUNDO,
a quienes con la mano derecha ignoras.

Europa es la perla, Europa es el paraíso
de vuestra emoción,
y ante ella y ante los poderosos os arrodillaís,
y malabares y proezas con los premios haceís.
Pero no sabeís que la verdadera poesía
está en la vena de bravura de la América Latina.

Qué sabeís de los poetas que sin cadenas caminan,
y marchan con la frente con el sol,
y que con sus cantos, abren heridas al rapáz alcón.

Sabeís más de poetas pegados a ministerios
hechos de la baba de sí mismos,
sabeís de la obediencia y la sumisión
pero no de la palabra que lucha con garra de león.

Profesores de la obediencia, qué habeís leído?
Qué sabeís de la Vida? Qué sabeís de la creación?
Sólo para algas corruptas es vuestro sentido,
y al capital servil donas vuestra esclavitud.

Os habeís equivocado señores de las Academias,
y cuesta decirlo, la falla es falla, y es una confusión.
Poetas, hay en América Latina, allí arde la voz,
cae el mundo de la injusticia y la opresión,
y se vienen la revolución con las olas encendidas,
y palpitante está el corazón.

Homenaje a Charlotte Grasnick

Selbsportrait en face und en profil

Zwei Ichs
werfen zwei Schatten
zwei Ichs
sind zwei Träume
die Augen zwei Spiegel
zögernd beschlagen
vom Atem der Zeit.

Ich blicke mich an
red stumm aus mir
zeichne mein Ohr
vergess, dass ich
Augen besitze
und in der Kehle
ein Singen –
das Rauschen dauert
gefangen kreisen
zwei Bilder
zwei Schatten
zwei Träume
in meinem Blut.


Autorretrato
de frente y de perfil

Dos yoes
hacen dos sombras
dos yoes
son dos sueños
los ojos dos espejos
van empañándose
de la respiración del tiempo.

Yo me miro
un monólogo silencioso
dibujo mi oreja
olvidándo que tengo ojos
y en la garganta
un cantar,
el sonido dura
en mi sangre
circulan
como prisioneros
dos cuadros
dos sombras
dos sueños.


Hay ortigas delante de mi ventana

Hay ortigas delante de mi ventana,
no son bellas ni feas,
queman y curan,
yo las dejo crecer,
hasta que llega el otoño
y desaparecen.

Yo confío
en esperar un mes o más,
siempre se necesita valor
para amar,
aunque duela
como si la noche pasara
a través de un campo de ortigas.



==============

ONKEL HANS-GEORG

Er war die Erinnerung
an einen Kindergeburtstag
war meine Verwunderung
dass ich es war
die eingeladen wurde

sein Lachen war der Apfel
der für mich in das Gras fiel
war die Leiter
auf der ich in den Baum kletterte

mein Onkel Hans-Georg
wohnte weit entfernt
von der Frage:
hast du mir was mitgebracht?

in meinem Land ohne Geduld
war sein Lächeln meine stille Verlegenheit
wenn seine Frau ihr Kind stillte

mein Onkel Hans-Georg
ist der Kopf im Rachen des Löwen
ist meine frühe Liebeserklärung
die ich längst vergessen glaubte.



Mi tío Hans-Georg

Fue el recuerdo
de un cumpleaños de infancia,
fue mi asombro
que fui yo
la que estaba invitada.

Su risa fue la manzana,
que cayó sobre la yerba para mí,
fue la escalera,
en la que subí al árbol.

Mi tío Hans-Georg
vivía ausente
de la pregunta:
¿Me has traído algo?.

En mi país sin paciencia
su sonrisa fue mi muda timidez,
cuando su mujer lactaba a su hijo.

Mi tío Hans-Georg
es la cabeza en la boca del león,
es mi temprana declaración de amor
que pensaba haber olvidado hace tiempo.


VI

Ich habe von meiner jungen Mutter geträumt
als wäre sie auf einem anderen Erdteil zu Haus
so dunkel war ihr Gesicht
der Kopf mit einem blauseidenen Turban geschmückt

Ihr Bild vor Augen
betrete ich den fremden Kontinent
meine Hände sind schwarz
schlank und erwachsen


VI

Soñé con mi madre joven
como si fuera su casa
en otro continente
tan morena era su cara
su cabeza adornada
con un turbante de seda azul

Su imagen ante mis ojos
me acerqué al continente desconocido
mis manos son negras
finas y adultas.




==============


Jedesmal wie ein Geschenk

Jedesmal wie ein Geschenk
leise vor mich hin
in der Nähe des Sees
fange ich nach Jahren
wieder an zu singen

ich singe für meine Kinder
auf meiner Fahrt
die Entdeckung von Weiß, von Blau
die Entdeckung von Gelb für ihren Tag
ich summe die Stille der Farben
für ihren Schlaf
die Entwirrung der Fäden
für ihren Traum

ich singe die Verbote aus meinen Händen
die sichtbaren und unsichtbaren
die Befehle aus meinem Kopf
die hörbaren und nicht hörbaren

mir nicht mehr
das bunte Wollknäuel
aus der Hand nehmen zu lassen
singe ich den Farbenstehler fort
in meiner Sehnsucht nach einem Gespräch
singe ich die roten und grünen
Fäden herbei
in der Nähe des Sees
leise vor mich hin
fange ich nach Jahren
wieder an zu singen



Cada vez como un regalo

Cada vez como un regalo
suave por mi sola
cerca del lago
empiezo después de años
a cantar de nuevo.

Canto para mis hijos
en mi viaje,
el descubrimiento de blanco, de azul,
el descubrimiento de amarillo para su día,
tatareo el silencio de los colores
para que duerman,
el desenredo de los hilos
para su sueño.

Canto las prohibiciones fuera de mis manos,
los visibles e invisibles,
las ordenes fuera de mi cabeza,
las audibles e inaudibles.

Yo no dejo que me arrebaten
la madeja de lana multicolor
de la mano,
canto para alejar al ladrón de colores,
dentro de mi anhelo de una conversación,
canto para atraer
los hilos rojos y verdes,
cerca del lago
empiezo después de años
a cantar de nuevo.



Selección y traducción de sus poemas
por José Pablo Quevedo



Charlotte Grasnick, nació en Berlín en 1939 y falleció en 2009. La poeta creció en Turingia/Alemania, en 1959 y trabajó de practicante de radiografías, después hizo estudios de música en Dresde. Posteriormente se trasladó de Pirna a Berlín. Fue cantante en la Opera Cómica de Berlín y en el coro de la radio berlinesa, profesora de música en un colegio.
Charlotte Grasnick es una reconocida poetisa que cuenta con diversas obras publicadas como: “Flugfeld für Träume“ (Campo de los sueños), conjuntamente con Ulrich Grasnick, “Zwei Ufer hat der Strom“ (Dos orillas tiene el río), antología sobre Polonia, “Blutreizker“ (Níscalo, Hongos lactarios, Lactarius desliciosus (latín), “Berlin, ein Ort zum Schreiben“ (Berlín, un lugar para escribir), editado por la Academia de las Artes en 1998, “Nach diesem langer Winter“ (Después de este largo invierno), edición Un Art IG 2003, Aschersleben.
Sus poesías también han sido publicadas en varias antologías como “Vogelbühne“ (1983), “Spuren im Spiegellicht“ (1983), “Auswahl 88“ (1988), “Buchenswert. Notizen über das Büchermachen“ (1988). “Frauenliteratur“ (Buchners Verlag), 1991, “Frauenfrühling“, “Gedichte in der Berliner U-Bahn“.

En 2002, sus poesías fueron editadas en la antología, JOJAI PAGRA, edición castellano - alemana, conjuntamente con Harold Alvarado Tenorio (Colombia), Eduardo Dalter (Argentina), Jaime de la Gracia (Colombia), José Pablo Quevedo (Perú) y Santiago Risso (Perú), en Alejo Ediciones, Lima, Peru.

Gloria Dávila Espinoza (Perú)

UNA MIRADA

Dos yoes............... ..................
hacen dos sombras............ ..........
dos yoes.......................................
son dos sueños..............................
los ojos dos espejos.......................
van empañándose ............ ............
de la respiración del tiempo........

Charlotte Grasnick (Alemania)*



Una mirada escurre la sombra de esos yoes
que hoy cursan su propio río
es comparsa en su eco por eterno
y entre el fuego de su ayer camina y se hace mar.

Una mirada Pulula en iris abarrotado
en ojos de un tranvías y tras ella va
abriendo el pastizal
descubre sus pupilas
que laten como un sol
y no hay temores

No es sino el fuego en sus antorchas
no es sino una oleada de vientos
no es sino un abanico de soles
porque su iris le alerta una mirada
ella corre por los prados
a pedir a las piedras
pirka y sólo pirka en su rondana
y después de tanto y de nada
vuelve a ser ojos y sólo ojos
en sus querencias y
en su regresión
retorna al útero de su polvo…


© Gloria Dávila Espinoza

Del Libro inédito “El laberinto de un soplo”
Ver "corona de laurel AGOSTO GLORIA DAVILA ESPINOZA"
en Adictos a la Palabra


Nota: La traducción de este poema de Charlotte Grasnick, cuyo epigrama acoge Gloria Dávila Espinoza, figura en una selección de poemas de José Pablo Quevedo que está editada en Lima por la editoria AEDOSMIL UNIVERSAL 2004.

Hommage an Charlotte Grasnick

José Pablo Quevedo (Perú)

Cuadro Primero

Cada nube cambiante, desde sus espejos,
deja pasar la ilusión de lo habitual y de lo eterno.
Cuando la miramos,
ella pareciera un yo encerrado y gravitante,
blanca y oscura, tal vez, un ámbar irradiante,
la huella que refleja la imaginación sobre la arena.

Sólo que la nube es alta y en transformación pasa,
y pasa cada puerta en brillo puro,
es la alegría y la amenaza,
aún cuando nos entrege sus perfiles formidables.

Cuando la tarde cortada por arreboles viene,
suicida sol que rompe en lumbre sus colores.
El tiene como tú por columpio el cielo claro,
la descubierta huella sobre la estampada arena,
y la pasajera nube que los espacios los recorta.


Cuadro Segundo

Cuesta decirlo, los horizontes, son naves que se no pierden,
pero hay que saber mirar al interior de las piedras.
Caspar Friedrich David sobre las rocas de Greda lo puede.
El entrega a su pincel los últimos detalles de las naves en la niebla.

Su meditación es silueta que contrasta con las piedras blancas,
con las arenas, hechas colinas, entre los colores de acero del mar.
El lo atrae desde su asiento para llevarlo a tus pies,
a la flor de viento que atenta está creciéndole a la hierba.
Minentras la naves se van recogemos el sueño con pañuelos blancos.


Cuadro Tercero

El Greco llama a su manierismo y su manierismo viene hacia tí.
En el día que levanta una orilla hay un racimo de ola y hay un poema.

El Greco con su mar cobra todo su impulso, pone el cielo boca-abajo
hasta hallar la ola que cabalga como blanco alazán haciendo espumas.

Versos y sonidos tienen el mar por los círculos gastados de las lunas,
que van hacia el azul, y allí detenidos, colorean nuestros sueños.
Las rosas caen desde los techos altos de nuestras habitaciones,
muestran sus espinas y sus pétalos crecidos y sus ramas.

Ante el mar, tu vestido color esmeralda se ha confundido con las olas,
tienen sirenitas, pero hay delfines que en salto se detienen, te circundan.
Y tu mejor regalo, cada día, lo veo aparecer en lo verosímil del sueño.


Cuadro cuarto

Los ríos no confunden sus desembocaduras, otra vez regresan.
Se renuevan.
Cuando van hacia la mar con el impulso de sus aguas
tienen el palpitar lejano de los astros y ellos te hablan.
Así llega a tu mano el cuarto menguante y creciente de una luna.

Cada círculo está calculado para la infinidad del verbo,
donde las piedras corren, caen, se estremecen, quiebran sus formas
se van hacia el abajo de los abajos, se forman como nube.

En el pedazo de cielo que te deseas con cada impulso de tu respiro,
sube la piedra de su río hacia la estrellas que imagina a tu sueño.

José Pablo Quevedo
Sept 2009

GENARO POLITICO Y POETA

Por: Raúl Gálvez Cuéllar

El presente Artículo incluye extractos de otro Artículo del mismo autor: “Genaro Ledesma Izquieta en la Literatura Peruana”, publicado en octubre del 2004 en USA.
________________

Genaro Ledesma nace en Cajamarca a los 400 años del Inca Garcilaso, descendiente de Garcilaso de la Vega, Jorge Manrique y el Marqués de Santillana de un lado, y del otro de la más pura realeza incaica. Esta mezcla de sangres ancestrales con la cruda realidad peruana forjaron al Genaro político y poeta.

Jurista y pedagogo, novelista, cuentista y ensayista, Ledesma recibe desde su infancia una carga de ordenamiento generada por Gobiernos títeres que lo llevan a una postura combativa con su verbo y conducta social en un afán de reordenar su mundo circundante, configurándose una ecuación entre el hombre y su obra, porque Genaro no es el señorito que escribe desde el extranjero en lujosos escritorios y que cómodamente lanza millonarias ediciones donde reina la imaginación, sino que por el contrario es el militante que bajo el lema “todo con las masas, nada sin ellas”, marcha por las calles de Lima con los sectores populares que protestan contra toda clase de abusos. Su naturaleza rebelde lo muestra como un escritor comprometido y como el último paladín de la sana política peruana. No olvidemos que en dos oportunidades fue elegido Congresista con el voto de los campesinos, mineros y obreros, precisamente cuando se encontraba en prisión y luego en el destierro de Paris.

En un coup d’oeil a su obra literaria, aparece en primer plano una poesía mayor impregnada de realismo social, es decir poesía de acero, de balas y de muertes: yo poseo muertes en cantidades / muertes a granel si se quiere (1), escribe el poeta acostumbrado a las emboscadas y asesinatos del oficialismo:

Suena un balazo,
vuelan los cristales
de la majestad del sindicato,
se desploma el Secretario General (2)

Y es que ha sido testigo de numerosos crímenes contra dirigentes obreros, mineros y campesinos, como el de ese otro Secretario General, esta vez de la Federación de Trabajadores Mineros y Metalúrgicos del Perú, quien a sus 45 años fuera asesinado por el comando paramilitar con cinco balazos (tres a la cabeza y dos al corazón):

Cinco balazos en la noche,
te han matado, Saúl.
… ¡El pueblo te ha salvado! (3)

Nuestro poeta por una exigencia de complementación vital, transgrede las leyes naturales y no acepta la muerte de los mártires: multiplica y devuelve las balas en versos que perforan el alma de los sicarios: los que están muertos son los homicidas (4). Podríamos decir que esta respuesta orgánica es un acto reflejo de su sensibilidad conmocionada, y que para sobrevivir se ve obligado a crear un mundo ficticio para sacudirse de tanta bestialidad, o como dijera Crusafont Pairó al tratar sobre cosas del espíritu, para liberarse de las cadenas insufribles de nuestra animalidad (5). Ledesma, a quien no le es dado escapar de su destino, convoca bajo tierra a una Asamblea Extraordinaria donde pasan a la Orden del Día los eternos reclamos de los mineros, y se produce el milagro cuando la tierra tiembla de alegría, pues al más puro estilo vallejiano todos los pueblos del mundo se sientan a la mesa a disfrutar los panes crocantes que salen de los hornos:

Os equivocáis autores materiales
e intelectuales del comando genocida.
¡El Secretario General de los mineros vive!
dirige con mil voces de un subsuelo en llamas
la justa reinvindicación de los mineros:
convertir los fríos socavones
en hornos del pan cosmopolita
para que coman juntos
todos los pueblos del planeta (6)

Para Genaro ningún líder muere, como tampoco los ocho periodistas en Uchuraccay, de quienes en un discurso irrevocable y victorioso, dice que lee todos los días sus crónicas, pues allá en el cielo, en rotativos de cristal y tinta de oro, cierran con luceros las primeras planas del valor, y escriben y publican en las páginas del viento, porque ha nacido en vuestros párpados –que los golpes apagaron-, el periódico láser de la inmortalidad (7).

Pienso que en los temas líricos brilla más la finísima elaboración poética de Ledesma Izquieta, a quien sólo es posible comparar con Carlos Oquendo de Amat, poeta del altiplano que perennizara Cinco Metros de Poemas allá por el 1927; y es que Genaro es el esteta que edifica una poesía que partiendo de la realidad se eleva a lo sublime, gracias a una perfecta articulación gráfica en la que cualquier lector, sea o no poeta, tiene que estremecerse ante la belleza de su escritura.

Tu sombra amada es la que produce frutas
e invita a que vengan a cenar
los pajarillos de todas las añoranzas.
No dejarán de filtrarse por allí
nuestras infancias de caritas sucias
pero húmedas en aguaceros de alegría (8)

Aquí vemos que no obstante el carácter surrealista de la estrofa, su fácil entendimiento se debe a la destreza poética, ya que sin rebuscadas figuras literarias y con asombrosa naturalidad logra un poema audiovisual y conversable, no importa si el motivo es tan serio como la muerte de la persona a quien más ama: y así el aedo, lejos de maldecir su destino ante lo irreparable, convalida su amor gratificante exaltando a la naturaleza y reviviendo de golpe en un presente simultáneo la visión de ser niños que corretean bajo la lluvia.

En el proceso creativo de los grandes escritores se descubre correcciones y/o cambios principalmente en los contextos de poesía. Sabemos que Stéphane Mallarmé fue un incorregible corrector de sus versos, y para no irnos tan lejos, Chocano y Vallejo tuvieron sus temporadas en las que se comportaron como auténticos bibliófogos que buscaban sus primeros versos para quemarlos. Este cambio escritural que responde a periodos etarios, fue también el experimento de Darío, aunque éste sólo quiso pasar de lo difícil a lo simple. Veamos cómo un poema de Genaro presenta variaciones sin menoscabo de sus líneas maestras de fondo y ritmo:


En 1988:

Soy el que levanta la
insignia de tu sombra
(fragmento)

Una brisa con marcas de distancia a porfía,
de esas que corretean,
ensimismadas, por las pampas del destino,
me sopla al cuello y advierte
que tú estás allí


En 2002:

Al pie del estandarte de tu sombra
(fragmento)


Una brisa con costuras de rosas y perigeos,
de esas que corretean,
alegres por la elevada pampa
toma mi cuello y me advierte
que tú estás allí, terrenal y auroral


En 2006:

Al pie del estandarte de tu nombre
-Para Nelly, la adorada eterna-
(fragmento)

Soy una brisa con costuras de rosa y perigeos,
de esas que corretean alegres
por elevada pampa, coge mi cuello
y me advierte que tú estás allí
terrenal, auroral y etérea a la vez.



No es cierto, reconsidero,
que te hayas ausentado por los poros de la antara
para siempre.
Sopla y resopla en mi sangre una
ágil esperanza.
Es a ella a la que alcanzo
las saudades que procreo (9)

No es cierto, reconsidero,
que te hayas ausentado expatriando átomos.
Sopla y resopla la esperanza venida de tus pómulos
y es así como te alcanzo las saudades que procreo. (10)

No es cierto, creo, que te hayas ausentado
expatriado átomos y genomas.
Sopla y resopla la esperanza de besar tus pómulos,
y es así como te alcanzan las saudades que procreo. (11)


En este fragmento de dos estrofas escogidas al azar, notamos que se ha modificado desde el título del poema hasta su arquitectura, sin que ello signifique cambio sustantivo porque la pericia verbal mantiene la estilística en el soliloquio. El escritor transforma todos sus versos y aún reconsidera la estructura estrófica: suprime, sustituye y añade en busca de mayor precisión. Por ejemplo en las versiones posteriores al 2002, suma a las brisas el adjetivo alegres, lo que nos lleva a pensar que las heridas del bardo han ido cicatrizando, y que su ejercicio ha ingresado a una estación de serena madurez, ganando en poder de síntesis. Otro ejemplo es el quinto verso con sus agregados:

1998:
que tú estás allí

2002:
Que tú estás allí, terrenal y auroral

2006:
Terrenal, auroral y etérea a la vez

Al ver estas divisiones y por un fenómeno nemotécnico recuerdo que años atrás en un Congreso Internacional de Poetas sustenté una ponencia con diversas traducciones del “L’albatros”, y fue curioso, por decir lo menos, cómo diferían las traducciones en cuanto al significante, mas no –claro está- en cuanto al significado. Pero es mi intención subrayar que al observar una estrofa traducida al Español por varios poetas, se notaba abismales diferencias en las cadenas lingüísticas, al extremo de no hallarse no sólo ningún verso igual, sino ni una palabra repetida en tales traducciones, a pesar de tratarse de una sola estrofa descifrada al mismo idioma. La poesía de Ledesma entonces, focalizada en el poema “Al pie del estandarte de tu nombre”, si bien acusa alteraciones en su grafía, conserva en sus criterios comparativos, intacto su mensaje conceptual, el intimismo del autor y su expectativa fónica. Y siendo esto así, ya tenemos en el canto lírico siempre una construcción directa, suelta, coloquial y de peculiar estilo. Antes de pasar al siguiente párrafo quiero darme el gusto de escribir que mi hermano del alma Genaro Ledesma Izquieta se ha convertido en “El Mallarmé Peruano”.

Ahora bien, por haber traído a colación al albatros de Charles Baudelaire, debo decir que cada vez que hago reminiscencia de este hermosísimo poema, pienso en los maltratos que recibe Genaro, ya que los contados reconocimientos que le han sido otorgados no están a la altura de sus méritos. El hecho de tener en nuestra historia a un excepcional vate como César Vallejo, no quiere decir que en este fabuloso país de los incas deba relegarse a otro poeta de su talla, como lo es sin duda Genaro Ledesma, quien como en ejecución del dicterio del Inca Garcilaso: Perú, madrastra de tus hijos y madre de los ajenos, inexplicablemente todavía habita como un tesoro escondido. Podría ser que el político, léase luchador social, haya primado en su imagen pública desplazando a un segundo orden su riquísima obra literaria, lo cual de ninguna manera desmerece su valor, sino que contrario sensu agrega quilates a su creativa, y este último juicio ya entra en el terreno del crítico que con meridiana imparcialidad inevitablemente se deslumbra ante la exquisitez de su poesía.

Sintetizando podemos decir que el estilo de Ledesma representa el equilibrio entre César Vallejo y Carlos Oquendo de Amat: que su temática de patriotismo y de adhesión al obrero es homogénea a la de ese otro gigante de la lírica puertorriqueña Francisco Matos Paoli; que acusa influencia del espíritu libertario de Paul Éluard; del sentimiento político de García Lorca; del vigor de González Prada, de la rebeldía de José Martí, del socialismo de Manuel Scorza, Walt Whitman y Ernesto Cardenal, de la metafísica de Borges y de lo simple y cotidiano de Jacques Prévert.

El autor de “Al pie del estandarte…” es también eximio conteur: ha publicado varios libros de cuentos entre ellos La Culebra y otros cuentos, texto lineal donde en sucesión desplegada se destaca el genio picaresco del narrador que como Maupassant o Bourget, exhibe amplio conocimiento de la psicología femenina. En “La Mosca”, otro relato de La Culebra…, el cuentista se consagra al esbozar un episodio aterrador donde dialoga con un hombre muerto por fusilamiento. “yo soy el fusilado Victor Apaza…”: aquí el narrador revela su cultura procesal penal al pormenorizar los postreros instantes de la vida de un sentenciado a muerte, en una trama espeluznante en la que por interpósita persona (a través del difunto) emite juicios crítico-valorativos de carácter subjetivo:

En el condenado a muerte hay dos cadáveres:
el primero corresponde a su esperanza,
el segundo a su cuerpo físico.
Cuando matan la esperanza es cuando se siente
todo el dolor que ha creado la ley penal
y es en ese instante en que uno se siente
verdaderamente fusilado…
La caída física del cuerpo
duele un poco menos y pronto pasa (12)

Este cuento de la mosca, sin gratuitos maximalismos, no tiene nada que envidiar a otros de similar factura escritos por Antón Chejov, Franz Kafka, Alfred Hitchcock o Edgar Allan Poe.

En otra entrega de veinte cuentos reunidos en “El cajamarquino feo y la preciosa cusqueña” disfrutamos a un Genaro humorista que retrata con desenfado los zangoloteos y mamarrachadas sociales, ridiculizando a encumbrados personajes de la high society, al mismo tiempo que nos trasmite sus anécdotas como Senador del Congreso de la República.

En la novelística podemos citar entre otras, Las pulgas del juicio final, y Dos mil años de viaje del Señor de Sipán (novela premiada), en el marco de un realismo crítico-social y de un naturalismo mágico donde vuelca sus vivencias con agudo sentido de humor. Y es que él no inventa nada sino que digiere lo que le acaece con sus triunfos y tragedias que nos lleva a una literatura exenta de inútiles gramatiquerías y de falsos eruditismos, pero que resalta la grandeza de los humildes, la huachafería del autoritarismo legitimado o la radiografía del alma de la mujer, y todo esto lo hace en sencillo tratamiento discursivo dentro de lo real maravilloso que sintoniza el contexto histórico, geográfico y social.

El Genaro Político y Poeta nos conduce a “Poética de la Política” (2007), hacia un contexto de Cinco Cuadernos de Poesía. En sus páginas 65 a 67 desenmascara la “Justicia Peruana”; y aquí quiero anotar que me adhiero por propia experiencia a su denuncia:

… El Poder Judicial aparenta ser autónomo para la masa
pero es más sumiso al poder político,
y doblemente sumiso al poder de la plata.
Siendo esto así
el Perú es un país que no tiene justicia (13)

Asimismo considero pertinente destacar sus Himnos a la República Bolivariana de Venezuela de su libro de poesía Dialéctica de los Zorzales (Maribelina 2006), en el que nuestro amigo cajamarquino y guerrero escribe:

¡Presenten armas los soldados sin miedo y sin tacha
Presenten armas los virtuosos comandantes.
Presenten armas los luchadores sociales.
Presenten armas los agrarios y los estudiantes! (14)

Genaro Ledesma Izquieta ha tomado en serio su destino de escritor y ha perdido el miedo desde chiquito.
Es uno de los más ilustres representantes del parnaso peruano y latinoamericano.


Lima, invierno del 2009