Poetas participantes:

Juergen Polinske (Alemania), Pablo Paniagua (México), Roberto Hurtado Pérez (México), José Pilar Muñoz Ledo Portillo (México).



Auf den Spuren, in den Spuren …

Schritt für Schritt abzuschreiten, noch einmal – alles,
und ein drittes Mal in alle Welten schwirren,
entdecken, für sich, für Jeden. Im Falle des
Kreuzens bekannter Wege sich freuen. Irren.


Siguiendo las huellas de Humboldt

Volver a recorrer paso a paso - todo,
y por tercera vez ir a todas partes,
descubrir, para sí, para cada uno. En el caso
de cruzar caminos conocidos alegrarse. Equivocarse.


Wo spurten die Humboldts nicht?

Gegen den Trend der Zeit
Gegen Spezialistentum
Stets an den Dingen
Nicht ohne Phantasie
Auf der Träume Geographie
Springend von Trauer zu Singen
Missachtend den Ruhm
Zwang nicht liebend und Neid


¿Dónde los Humboldt no abrieron camino?

Contra la moda del tiempo
Contra lo especializado
Siempre cerca a los objetos
Pero no sin fantasía
Sobre la geografía de los sueños
Saltando de tristeza al canto
Despreciando la fama
Rechazando la presión y la envidia


„Vielerlei fabelt von dir man, Columbus, …
als bei der Lampe der Nacht, … ein genuesisches
Mädchen, im Schlummer die Decke verrückend,
wandte von dir das Gesicht …
Jeglicher Hinterer hat zwei deutlich geschiedene
Hälften, und die unendliche Welt sollte
aus einer bestehn?“
Wilhelm von Humboldt: „An Columbus“


„Muchas cosas dicen de ti, Colón, ...
cuando a la lámpara de la noche, ... una muchacha genovesa,
al dormir desplaza la manta
y aparta de ti la cara ...
Cada trasero tiene dos partes bien separadas, ¿y el mundo
infinito debería de tener sólo una?
Wilhelm von Humboldt: „A Colón“


Siesta

(auf dem Markt in Xoximilco)

Plötzlich gähnt der Markt
Atmet tief durch
Ein Indiopärchen, ziemlich betagt
Verabschiedet sich von ihrem Enkel

In einer offenen Tür döst ein Mann
Sombreros sind über die Augen gezogen
Niemand in dieser Hitze wünscht etwas zu verkaufen
Wir drehen noch eine Runde

Der Junge wacht wie ein Hund
In einem kindlichen Schlaf
Die Hände am Kopf in einer Hängematte
Zwischen Pfeiler und Klinke gespannt

Die beiden Alten
Erreichen soeben
Ihren Schatten
Am Ende des Wegs


Siesta

(en el mercado de Xoximilco)

De repente bosteza el mercado
Respira profundamente
Una paareja de indígenas, ya de edad
Se despide de su nieto

En una puerta abierta dormita un hombre
El sombrero caído sobre los ojos
Nadie desea vender algo con este calor
Nosotros damos otra vuelta

El chaval está vigilando como un perro
En un sueño de niño
Las manos en la cabeza en una hamaca
tendida entre un pilar y el picaporte

Los dos ancianos
acaban de alcanzar su sombra
al final del camino



PABLO PANIAGUA (México)


MICRORRELATOS DEL LIBRO EN PREPARACIÓN: HISTORIAS DEL SER


MI PRESENCIA AUSENTE

Me miro en un espejo que no refleja nada porque hace tiempo se lo llevaron. Ahora tengo la pared frente a mí y pienso en todos mis rostros reflejados que se fueron con él, impresos en su memoria, tras el cristal y sobre la emulsión de estaño.

Por lo menos quedé yo, y mi sombra.


YO Y YO TAMBIÉN

Yo me mi conmigo. Aquí estoy, el más guapo del mundo, el más listo, el más simpático. Ja, ja… Así soy, la naturaleza me lo concedió y la vida hizo el resto… Yo me mi conmigo, yo me mi conmigo, y siempre: yo me mi conmigo.


YO Y EL OTRO

Yo soy el que soy, porque no soy el otro (de eso estoy seguro); pero el otro cree que yo soy él y me persigue a todos lados. Yo no quiero ser él (de eso, también estoy seguro); pero el otro insiste en querer ser yo y continúa persiguiéndome, siempre pegado a mis pies, como una mancha oscura que va allá donde yo camino.

UN CASI YO

Ése no soy yo, me gustaría ser el otro, el que ya pudo ser él mismo, el que encontró su camino. Estoy perdido sin saber nada de mí, porque todavía no he sido gestado; estoy dentro de este pensamiento sólo como un proyecto ahora inconcluso, de un supuesto yo que le gustaría ser el otro, que pudo ser él mismo y que ya encontró su camino.

DÓNDE ESTOY AHORA

Ya nada es igual desde que salí por la puerta y me quedé solo en casa, frente al televisor. Ahora voy bajando por las escaleras y sigo aquí, sentado en un sillón, pensando en mí que ya estoy en la calle. Continúo con el paso y me dirijo hacia otro lugar, donde pueda reconocerme sin ninguna duda, ya fuera de esta habitación… Allí estoy, sentado en un banco del parque; al pasar por mi lado me saludo. “Hola, ¿cómo estas?”, me respondo. “¿Y tú?”, me pregunto. “Bien, muy bien, sentado aquí en el sillón frente al televisor”, termino por contestar… Ya nada es igual desde entonces, porque ya no estoy aquí, ni en el parque, ni caminando; sólo sé que algún día seré lo que no soy y estaré donde no estoy, pues todo lo ignoro sobre este asunto tan incomprensible.

ES DE SER PENSADO

Él dice que yo digo lo que no pienso, y seguro que piensa que no digo lo que pienso; eso es lógico porque una cosa es lo contrario de la otra, pero así dicho, según lo pienso, suena bien; aunque, como digo lo que no pienso, no puedo pensar según creo que lo pienso, ya suene bien o sea cierto; pero esto es así desde el punto de vista de cómo él lo piensa y no cómo yo lo pienso; pero al final, estas cosas de creer lo que piensa cada cual, cuando se habla sobre lo que piensa o dice el otro, son cuestiones de ser pensadas.

HISTORIAS CIRCULARES

1

En la rama de un árbol me senté esperando ver crecer la hierba, y los días y las noches pasaban sin darme cuenta. Llegó el otoño y ahí seguía; la hierba se secó y las hojas cayeron sobre mis hombros. Entonces bajé del árbol y todo crujió bajo los pies.

2

Tengo un bloque de hielo en el corazón porque estoy muerto. Mis ojos se cerraron hace mucho tiempo para no ver este mundo. Pero todavía, aquí en mi tumba, escucho el rumor de la guerra que se avecina, que pronto llegará. Me llaman esperanza, me llaman amor, me llaman paz, pero ahora sólo soy un ideal inalcanzable.

3

Soy un desconocido para todos, pero todos me conocen, han escuchado mi nombre. Soy el viento que susurra las verdades, la mentira que se nombra entre líneas. Todo lo doy y todo lo quito, y soy la esperanza eterna… Me llaman Dios.

4

Doy pasos en el aire tratando de llegar al Sol, pero mis pies permanecen pegados al suelo. Esta maldita gravedad me atrae hacia el centro de la Tierra, con el sabor del metal entre los dientes. Allí su luz no me llega, sólo el magma de mis pensamientos, el sonido pétreo de esa nada. El mundo arde en cenizas y yo estoy tratando de escapar, tratando de olvidar, y cierro los ojos hacia ti que eres el astro ahora inalcanzable.

5

Nombro tu nombre nombrado tantas veces como se nombraba el nombre que escuché nombrar alguna vez en el nombre de todos los nombres. Ella estaba allí, sin cuerpo y sin nombre, pero aún queda un rastro suyo en mi memoria... Ahora me acuerdo de su nombre: “es la Mujer Innombrable”.

6

El sueño me llegó en el día, después de una noche de una tarde y de otro día. Tapé la ventana para que no entrara la luz y tú estabas ahí, a mi lado, con tu piel cálida para ser acariciada con el abrazo que siempre quise en ese día, en la otra noche, durante la tarde y el día anterior de todos nuestros días, de todas nuestras noches, de todas nuestras tardes.

7

Su sombra es tan larga que cruza la calle; tan inteligente que dobla la esquina; pero él, al contrario de ella, no es nada porque se diluye en esa mancha que pasa por los lugares como un fantasma, que desaparece cuando se oculta el Sol cubriendo la mitad de todo un planeta. Y ya no es sombra, es la noche.

8

Todos los lugares no son todos los sitios. Mi sitio está donde estaba tu lugar. También el lugar de ellos no es nuestro sitio. El sitio, a fin de cuentas, se sitúa en cada uno de los lugares. El sitio de ella está ahora en mi lugar. Ése es el mejor de los lugares.



Roberto Hurtado Pérez (México)


Sisifo revitalizado

Encadenar a la muerte
en su imperio desierto, silencioso
llamamientos, iras, advertencias
la mar brillante, las olas
las aves: sonrisas de la tierra.
el hombre:
apartado en sus goces,
sus pasiones y tormentos, busca ser.
se dedica a no acabar, nada.
rostro crispado,
mejilla pegada a la roca.
la piedra,
la tensión de sus brazos.
las manos
llenas de tierra
espacio sin cielo
y el tiempo sin profundidad.
el regreso
eres ya misma piedra.
bajar con paso lento,
pero igual hacia el tormento.
La hora de la conciencia llega,
es superior a su destino
mas fuerte que su roca.
Impotente y rebelde
condición miserable
busca consumir al mismo tiempo su derrota.
no hay destino que no se venza
el desprecio aferra demasiado
fuertemente al recuerdo
la tristeza surge en el corazón,
la inmensa angustia,
las verdades aplastantes
perecen al ser reconocidas
ciego y desesperado
le queda la alegría
silenciosa de sí.
Reverso, llamamiento
no hay sol ni sombra,
pero es necesario
conocer la noche
aunque resulte fatal y
despreciable.


Der wiederbelebte Sisiphos

Er bemüht sich nichts zu beenden, nichts.
verkrampfte Miene,
die Wange an den Felsen geheftet,
der Stein,
die Spannung in den Armen.
die Hände
voller Erde
Raum ohne Himmel
und Zeit ohne Tiefe.
das Zurückrollen
Du selbst bist schon Stein.
In langsamem Schritt hinabgehen
aber trotzdem hin zum Schmerz.
Die Stunde des Gewissens kommt,
überlegen seinem Schicksal
Stärker als sein Fels.
Erschöpft und rebellisch
elende Bedingung
versucht er seine Niederlage hinzunehmen.
gibt kein Schicksal, das sich nicht erfülllt
die Verachtung drückt hartnäckig
die Erinnerung
Traurigkeit steigt im Herzen auf,
die große Angst,
die bedrückenden Wahrheiten
gehen unter, sobald sie erkannt werden.
Blind und verzweifelt
bleibt ihm die stille Freude
seiner selbst.
Umkehr, Ruf
Es gibt weder Sonne noch Schatten,
Aber notwendig ist es
Nacht zu kennen
obwohl es schlimm und
verächtlich ist.


Definir la poesía

La mente alucinada
gestando ideas a expensas del sueño,
pensamiento y tiempo se confabulan
borran las líneas de la lógica,
atraídos hacia las sombras,
imitando a la lechuza y al murciélago
símbolos de las fuerzas de la noche.
ceguera:
fortalecida por la voluntad,
la transparente fragilidad del espíritu
se desvanece.
el temor es combatido por la luz
la chispa brota
enciende la llama:
La vida que me habla
el cosmos que me habita.


Erklär mir Dichtung

Der wirre Geist
Ideen im Übermaß entwirft er aus dem Traum,
Gedanken und Zeit verschwören sich
löschen die Linien der Logik,
werden zu den Schatten hingezogen,
machen Eule und Fledermaus nach,
die Symbole der nächtlichen Mächte.
Blindheit:
gestärkt durch den Willen
verfliegt
die durchsichtige Zerbrechlichkeit des Geistes,
die Furcht wird durch das Licht besiegt
der Funke schlägt aus
entzündet die Flamme:
das Leben, es spricht zu mir
der Kosmos, er wohnt in mir.

Roberto Hurtado Pérez
Nació en Salamanca,Guanajuato, docente durante 34 años, ha publicado 'Rocío del tiempo' 'Evocación del Alba' 'Ver alla, lejos de la mirada' y 'lastras', 'De Córdoba, Arg. a Lima, Perú'. participo en la Antología internacional de poesía amorosa' editada en Lima, Perú. Editor de 'Alas hojas', 'Humus' y la bemba literata' dirige la Agencia Literaria 'Espejo Humeante'.

Traducciones: Bárbara Quevedo-Krüger


José Pilar Muñoz Ledo Portillo (México)


Del libro en preparación "Gránulo del Miémbrulo", que están por ser publicados por el Instituto cultural de León


Contribuciones

para suturar limpiamente algunas grietas
o zarpar a tiempo varios fuegos
habrían de instalarse
Maquinas de escribir
en los paraderos de los autobuses
en la cola de la luz, del agua, del servicio telefónico
en los palacios de gobierno
en las cantinas
en los sanitarios públicos
etcétera

ahí donde la espera teje su esperpento
de palabras, antes que el sueño aseste
indiscutible, su flechazo
mas de uno por zozobra, u otro por travesura
uno mas por experiencia, comenzarían a teclear
primero el nombre, luego la sustancia:
chato Godínez: chingue a su madre la vida*´+
no se poner El Signo de admiración…
y después, las ganas de vivir, de escribir y escribir
la tecliza rezumaría la bilis, las sangres
las sales, los sémenes!
y así hasta vaciarse uno
del piso crecerían tatuadas raudas
hojas tamaño carta
mecerían sus colas de papel las maquinas
en los parques del aire
de tanto alivio que se resoplaría
fraguadamente
se refrescarían los campos del asfalto
las cicatrices de las casas
edificios

de los puentes ñangos
se despertaría el limo
aletargado en los cimientos
la fauna giratoria en los de dos del artífice:
bramaría……..bramaría…..


Diario

I

En India el calor bate
la mierda en capuchinos
en Suiza una hoja
cruza la puerta de un banco
y da la nota para el diario
se vierten moneros
y columnistas
analistas
y así
en otro lugar terregoso
otra cosa
y así sucesivamente
qué necesidad de registrarlo
todo

II

Olvidaba anotar
que aquí en San Pedro de
los Hernández
las vacas y los perros
y los moribundos de siempre
sienten quebrárseles
pies y patas
en un invierno
sin tocayos,

algunos más también
seguramente
frío de ratas hace hoy
hizo aquella vez
hará próximamente
hay que estar actualizado


Corales

La jornada enciende sus calderas
motores, chorros de agua, crujir de cosas y cuerpos
graznidos de aeroplanos adheridos de nostalgia
vierten tibio su adiós y escala el humo desde la negrura circundante

yazco sin fuerza todavía

a un clic certero, pero invisible
se dispersa la primer pereza del día en arcoiris marinos de televisor
comezón bostezo, estiramiento
toques de luciérnaga

II

bullicio laboral con gripa
por quejarse no hay bono
hay que sorber los mocos
y mezclados con el llanto zurcir pleuras
para dormir la gula
cualquier hambre es gula en la galera

III

huir a casa con el seso enmarañado
un plato de cereal y el calor del televisor
guillotina del ansia
del desparpajamiento
abdúceme Pandora los cuervos
que modelen crisis y muertes en el plasma
sin tocarme el corazón

-ya murió Napo y Luises y tlatoanis sin corte ni exclusivas-

enquístame cual cerdo en la nevera
medusa de canales infinitos líbame la sien
petrifícame¡
miel espesa y rubia que endulza mis quejumbres

No hay comentarios:

Publicar un comentario